Download Image:
Inside Small-Sided: Buenos Aires
Download Image:
Inside Small-Sided: Buenos Aires
Download Image:
Inside Small-Sided: Buenos Aires
Download Image:
Inside Small-Sided: Buenos Aires
Download Image:
Inside Small-Sided: Buenos Aires
Download Image:
Inside Small-Sided: Buenos Aires
Download Image:
Inside Small-Sided: Buenos Aires
Download Image:
Inside Small-Sided: Buenos Aires
Download Image:
Inside Small-Sided: Buenos Aires
Download Image:
Inside Small-Sided: Buenos Aires
Download Image:
Inside Small-Sided: Buenos Aires
Download Image:
Inside Small-Sided: Buenos Aires
Download Image:
Inside Small-Sided: Buenos Aires
Download Image:
Inside Small-Sided: Buenos Aires
Download Image:
Inside Small-Sided: Buenos Aires
Download Image:
Inside Small-Sided: Buenos Aires
Download Image:
Inside Small-Sided: Buenos Aires
Download Image:
Inside Small-Sided: Buenos Aires
Download Image:
Inside Small-Sided: Buenos Aires
Download Image:
Inside Small-Sided: Buenos Aires
Download Image:
Inside Small-Sided: Buenos Aires
Download Image:
Inside Small-Sided: Buenos Aires
Download Image:
Inside Small-Sided: Buenos Aires
Download Image:
Inside Small-Sided: Buenos Aires
Download Image:
Inside Small-Sided: Buenos Aires
Download Video:
Inside
Download Gif:
Inside Small-Sided: Buenos Aires
Download Image:
Inside Small-Sided: Buenos Aires
May 20, 2015

Inside Small-Sided: Buenos Aires

  • English
  • Español
  • Português

Inside Small-Sided: Buenos Aires

Dentro de la cancha chica: Buenos Aires

Por dentro do futebol jogado em espaços reduzidos: Buenos Aires

Buenos Aires, widely considered one of Latin America’s most vibrant cities, brims with culture and passion. This is the birthplace of tango and boasts the highest concentration of theaters in the world. However, the greatest levels of passion and drama in the city are reserved for one thing only: football.

Buenos Aires, ampliamente considerada una de las ciudades más vibrantes de Latinoamérica, revienta de cultura y pasión. Es el lugar en donde nació el tango, además de contar con la concentración más alta de teatros en el mundo. Sin embargo, los niveles más altos de pasión y drama en esta ciudad se encuentran reservados para una cosa solamente: el fútbol.

Buenos Aires, considerada uma das cidades mais vibrantes e imponentes da América Latina, está repleta de cultura e paixão. Além de ter dado origem ao tango, a capital argentina conta com a maior concentração de teatros do mundo. Entretanto, os maiores níveis de paixão e drama da cidade estão reservados para apenas uma coisa: o futebol.

FOOTBALL FIRST

Argentina excels at football; the sport remains an integral part of its national identity and its citizens rarely discuss the game lightheartedly. Their serious attitude toward the game has been rewarded with an impressive 25 major international titles, and today, the country exports more professional football players than anywhere else in the world.

PRIMERO, EL FÚTBOL

Argentina se destaca en el fútbol; el deporte sigue siendo una parte integral de la identidad de su nación y sus ciudadanos rara vez discuten sobre el juego con ligereza. Su actitud seria hacia el juego ha sido premiada con unos impresionantes 25 títulos internacionales, y hoy, el país es exportador del mayor número de jugadores de fútbol profesional que ningún otro en el mundo.

FUTEBOL EM PRIMEIRO LUGAR

A Argentina é um dos países que se diferencia pelo futebol – o esporte permanece parte integrante da identidade nacional e as discussões sobre os jogos raramente são tranquilas. Essa atitude séria dos argentinos em relação ao jogo foi recompensada com impressionantes 25 títulos internacionais de extrema relevância, e fez com que hoje o país exportasse mais jogadores profissionais que qualquer outro lugar do mundo.

The Argentine capital is thought to hold more football pitches than any other metropolis, and the city’s fervent level of pride for the game shines through. At every turn, flags, banners, stickers and tattoos proclaim footballing affiliations. In some areas such as La Boca, entire houses, even streets, are painted from top to bottom in club colors. The city is neatly divided into pockets of fanatics – each neighborhood as invested in their team as the other.

Se cree que la capital argentina es sede de más canchas de fútbol que ningún otra metrópolis, y el nivel ferviente de orgullo de esta ciudad por el juego es notorio. A la vuelta de cada esquina, banderas, estandartes, calcomanías y tatuajes proclaman afiliaciones futbolísticas. En algunas zonas como La Boca, casas enteras, y hasta calles, están pintadas de pies a cabeza con los colores del club. La ciudad está ordenadamente dividida en áreas de fanáticos – cada vecindario igual de invertido en su equipo que el otro.

Em comparação com outras metrópoles, Buenos Aires é considerada a cidade que abriga o maior número de campos de futebol, um dos fatores que torna ainda mais visível o orgulho que seus habitantes têm do futebol argentino. A cada esquina vemos bandeiras, banners, adesivos e tatuagens aclamando instituições futebolísticas. Em algumas áreas como La Boca, casas inteiras, ou mesmo ruas, são totalmente pintadas com as cores do clube que move aquele lugar. A cidade é criteriosamente dividida em grupos de fanáticos - cada bairro se identifica com um respectivo time.

“We live for football here in Argentina. It’s the same in any part of town, any stadium. When we are not watching our team, we are playing; in the plaza, on the street, at our local club — football is everywhere in Buenos Aires,” says Pablo Varela, midfielder, Centro Galicia de Buenos Aires.

“En Argentina, vivimos por el fútbol. Es igual en cualquier parte de la ciudad, en cualquier estadio. Cuando no estamos viendo jugar a nuestro equipo, estamos jugando; en la plaza, en la calle, en nuestro club local – el fútbol está en todas partes, en Buenos Aires,” dice Pablo Varela, mediocampista para el Centro Galicia de Buenos Aires.

“Aqui na Argentina nós vivemos pelo futebol, e é assim em qualquer parte da cidade, em qualquer estádio. Quando não estamos assistindo nosso time jogar, estamos jogando; na praça, na rua, no nosso clube – o futebol em Buenos Aires está em todo lugar”, diz Pablo Varela, meio-campo do Centro Galicia de Buenos Aires.

Dante Spinetta and Emmanuel Horvilleur, better known as lllya Kuryaki and the Valderramas, are among Argentina’s leading musicians. Born and raised in Buenos Aires, the duo fuse cultural observations with music ranging from soul, funk, hip-hop, salsa and more.

Dante Spinetta y Emmanuel Horvilleur, mejor conocidos como lllya Kuryaki and the Valderramas, son una de las más importantes bandas de Argentina. Nacidos y habitantes de Buenos Aires, este duo combinan diferentes clases musicales desde soul, funk, hip-hop, salsa y más.

Dante Spinetta e Emmanuel Horvilleur, mais conhecidos como lllya Kuryaki e os Valderramas, estão entre os principais músicos da Argentina. Nascidos e criados em Buenos Aires, a dupla mistura observações culturais com música, incluindo soul, funk, hip-hop, salsa e mais.

At present, 10 of the top-flight clubs in Argentina hail from the greater Buenos Aires area. Countless other teams from the lower leagues are also based in the state, which means overlapping rivalries constantly play out. Yet football also unites people in the city.

De momento, 10 de los clubes “top” de Argentina vienen de la Gran Buenos Aires. Un sinnúmero de otros equipos de ligas menores también tienen sede en la ciudad, lo que significa que las rivalidades coinciden constantemente. Sin embargo, el fútbol también es motivo de unión en la ciudad.

Atualmente, dez dos principais clubes da Argentina vêm da grande Buenos Aires. Outras inúmeras equipes de divisões inferiores também estão no estado, o que gera a criação de grandes rivalidades. Mas o futebol também une as pessoas que habitam a capital argentina.

“In Argentina, men and women share a passion for football — the young, the old — everyone. Here, it is a real passion; it’s not easy to find this passion in other cities or countries. Here, people live for football,” says Edgardo Bauza, coach for Club San Lorenzo de Almagro

“En Argentina, tanto hombres como mujeres comparten la pasión por el fútbol – los jóvenes, los viejos – todos. Aquí, es una verdadera pasión; no es fácil encontrar esta pasión en otras ciudades o países. Aquí, la gente vive por el fútbol,” dice Edgardo Bauza, entrenador del Club San Lorenzo de Almagro

“Na Argentina, tanto homens quanto mulheres compartilham a paixão pelo futebol – os jovens, os mais velhos, todo mundo. Aqui isso é uma verdadeira paixão; não é fácil encontrar isso em outras cidades, ou em outros países. Aqui as pessoas vivem para o futebol”, diz Edgardo Bauza, técnico do clube San Lorenzo de Almagro.

{{title}}

{{description}}

{{shop}}

SMALL-SIDED GROWTH

When football arrived in Buenos Aires in the latter half of the 19th century, it didn’t take long to grow into the behemoth it has become. The region’s abundance of potreros (pastures) at that time meant residents could easily create full-sided football pitches and the simple nature of the game captured hearts quickly.

Today, space in Buenos Aires has become limited. The city’s growth has eaten up many full-sized pitches in the last few decades. Small-sided increasingly provides locals with their footballing fix, from the city’s streets, parks and clubs.

CRECIMIENTO DE LA CANCHA CHICA

Cuando el fútbol llegó a Buenos Aires en la última mitad del siglo 19, no tardó mucho en convertirse en el mastodonte que es ahora. La abundancia de potreros de la región, en ese tiempo, significaba que los residentes podían fácilmente crear canchas de tamaño completo, y la naturaleza simple del juego rápidamente capturó corazones.

Hoy en día, el espacio en Buenos Aires se ha vuelto limitado. El crecimiento de la ciudad ha ocupado muchas canchas de tamaño completo en las últimas décadas. El fútbol de cancha chica provee a los locales de su dosis de fútbol, desde las calles, parques y clubes de la ciudad.

CRESCIMENTO DOS JOGOS EM ESPAÇOS REDUZIDOS

Quando o futebol chegou a Buenos Aires no final do século XIX, não demorou muito a se transformar nesse gigante que é hoje. Naquela época, a abundância de potreros (pastos) na região fez com que os residentes da cidade criassem campos de futebol com facilidade, cativando rapidamente os corações das pessoas com a natureza simples do jogo.

Hoje, o espaço é limitado em Buenos Aires. O crescimento da cidade consumiu os campos nas últimas décadas. Áreas de tamanho reduzido têm sido cada vez mais usadas como recurso para a prática do futebol, incluindo ruas, parques e clubes.

“Here, five-a-side has a lot of tradition for people of all ages, from 5-year-olds to professional leagues,” says Bauza. “Small-sided is very useful for a player’s development. I don’t think kids are ready for the full-sized pitch until they are 10 or 11 years old, so small-sided is the perfect setting for them to learn the basics well.”

“Aquí, el fútbol 5 tiene mucha tradición para gente de todas las edades, para alguien de 5 años hasta para ligas profesionales,” dice Bauza. “El fútbol de cancha chica es muy útil para el desarrollo de un jugador. No creo que los niños estén listos para una cancha de tamaño profesional hasta que tengan al menos 10 u 11 años, por lo que la cancha chica es el ambiente ideal para que aprendan lo básico también.”

“Aqui o futebol de ‘cinco contra cinco’ tem muita tradição, é tradicional para pessoas de todas as idades. Desde crianças de cinco anos até os jogadores das ligas profissionais”, diz Bauza. “O futsal é muito útil para o desenvolvimento do jogador. Acho que crianças não estão prontas para o campo de tamanho oficial (11 contra 11) até chegarem aos 10 ou 11 anos de idade, então o jogo em espaços reduzidos é o ambiente perfeito para eles aprenderem bem os fundamentos básicos”.

Neighborhood sports clubs in particular possess rich social and footballing histories and play an integral part of local communities. These clubs keep children away from distractions and isolation, allowing them to play and develop in a safe haven – where family and friends can all congregate. These are the footballing nurseries where the stars of tomorrow grow. Young footballers can play for the love of playing and try and fail without much scrutiny. Not that the play is casual by any means – it’s still pushed to the limits – but only because they have the freedom to take greater risks.

En particular, los clubes deportivos de barrio poseen ricas historias sociales y futbolísticas, además de jugar un papel integral en las comunidades locales. Estos clubes mantienen a los niños lejos de distracciones y el aislamiento, permitiéndoles jugar y desarrollarse en un lugar seguro – en donde la familia y los amigos se pueden congregar. Estas son las guarderías del fútbol en donde crecen las estrellas del mañana. Jóvenes futbolistas pueden jugar por el amor al juego, probar y cometer errores sin tanto escrutinio. No es que el juego sea casual de ningún modo – sigue llevándose a los límites – pero sólo porque tienen la libertad de tomar riesgos muchos más grandes.

Especialmente os clubes esportivos dos bairros têm histórias ricas em termos sociais e esportivos, e fazem parte das comunidades locais. Esses clubes tiram as crianças da malandragem e do isolamento, e dá a elas a oportunidade de aprender a jogar e se desenvolver sob um ambiente seguro – onde as famílias e os amigos podem se reunir. Esses clubes são verdadeiros berçários do futebol, e é neles que as futuras estrelas se desenvolvem. Os jogadores jovens tem a liberdade de jogar simplesmente por prazer. É onde eles podem tentar e errar sem ter que lidar com muita pressão externa. Não que o jogo seja informal – aqui há intensidade até o limite - mas só porque eles podem assumir riscos maiores.

CLUB ESTRELLA DE MALDONADO

Club Estrella de Maldonado, located in the heart of Palermo, Buenos Aires, was founded on July 9, 1934. The club’s namesake, the Maldonado River, once ran behind the club, but today is confined to a pipeline beneath it on Juan B. Justo Avenue.

Many decades ago, tango helped establish Estrella as a well-known club; great musicians once performed there. A vintage vertical piano tucked beside the trophy cabinet provides a constant reminder of the club’s origins. However, for the best part of its 81-year history, its reputation has been for football – specifically small-sided – and several famous players have represented the club or played there over the years.

CLUB ESTRELLA DE MALDONADO

Club Estrella de Maldonado, localizado en el corazón de Palermo, Buenos Aires, fue fundado el 9 de Julio de 1934. El homónimo del club, el Río Maldonado, alguna vez corrió detrás del club, aunque hoy en día se encuentre confinado a un oleoducto debajo de él, sobre la Avenida Juan B. Justo.

Hace muchas décadas, el tango ayudó a posicionar al Estrella como un reconocido club; grandes músicos tocaron ahí alguna vez. Un antiguo piano vertical metido detrás de la vitrina de trofeos es un recordatorio constante de los orígenes del club. Sin embargo, a lo largo de la mejor parte de su historia de 81 años, su reputación ha sido por el fútbol – en específico, de cancha chica – y varios jugadores famosos han representado al club o jugado ahí a través de los años.

CLUB ESTRELLA DE MALDONADO

O Club Estrella de Maldonado, localizado no coração de Palermo, em Buenos Aires, foi fundado no dia 9 de julho de 1934. O nome do clube foi inspirado no Rio Maldonado, que corria atrás do clube na ocasião, mas que hoje corre em uma tubulação na Avenida Juan B. Justo.

Há muitas décadas atrás, o tango ajudou a estabelecer o Estella como um grande clube, pelo qual excelentes músicos chegaram a atuar. Para lembrar essas origens, um clássico piano vertical fica atrás da estante de troféus do clube. Mas na melhor parte de seus 81 anos de história, a reputação e a fama vêm do futebol – especificamente o futebol jogado em espaços reduzidos – e vários jogadores famosos já representaram o clube ou jogaram lá ao longo dos anos.

Today, the club features two small-sided pitches, one indoor and one outdoor – both concrete and both painted blue and white. More than 400 children ages 3 through 18 currently play football at Estrella.

El día de hoy, el club cuenta con dos canchas chicas, una cubierta y una en exterior – ambas de concreto y pintadas de azul y blanco. Más de 400 niños desde los 3 hasta los 18 años de edad juegan fútbol actualmente en el Estrella.

Hoje, o clube tem dois campos de futebol de tamanho reduzido, um coberto e outro externo – ambos de concreto e pintados de azul e branco. Mais de 400 crianças, dos 3 aos 18 anos, jogam atualmente no Estrella. Outras 200 vão ao clube para aprender boxe, nadar ou praticar outros esportes. Jogadores de 10 anos de idade ou mais têm a chance de representar o clube na liga local, mas jogadores de todos os níveis são bem-vindos.

“This club is like a second home to me. In fact, I’m here more than I’m at home. When I represent the club against other teams, I play for the jersey, I play with heart and I give everything on the field,” says Luciano Gargiulo, a defender for the under-18 team at Estrella de Maldonado.

“Our team is made up of friends who all live close by. We play with passion and we play for one another. If a mistake happens, we leave it on the pitch. It’s nothing personal once the game is over,” Gargiulo says.

“Este club es como mi segundo hogar. De hecho, estoy aquí más que en casa. Cuando represento al club ante otros equipos, juego por la camiseta, juego con mi corazón y dejo todo en la cancha,” dice Luciano Gargiulo, defensa para el equipo de -18 en Estrella de Maldonado. “Nuestro equipo se compone de amigos, que viven cerca. Jugamos con pasión y jugamos uno para el otro. Si se comete un error, lo dejamos en la cancha. No es nada personal una vez que termina el juego,” dice Gargiulo.

“Este clube é como uma segunda casa para mim. Na verdade, fico mais aqui do que em casa. quando estou representando o clube contra outros times, jogo pela camisa, jogo com o coração, dou o meu melhor em campo,” diz Luciano Gargiulo, zagueiro da equipe da categoria sub-18 do Estrella de Maldonado.

“Nosso time é formado de amigos e todos moram perto. Jogamos com paixão, jogamos uns pelos outros. se acontece um erro nós o deixamos no campo. Não é nada pessoal e acaba quando o jogo termina. Na minha idade não há mais muita chance de jogar profissionalmente num time de campo. Meu objetivo é jogar na primeira divisão de futsal daqui e representar o clube com orgulho.”

SUCCESS ON SMALL-SIDED

Estrella produces players that play for one another. Their competitive play exhibits discipline with flashes of flair – players appreciate moments of creativity, but only when they are necessary.

Technical ability is matched with dogged determination and relentless hustle – a never-give-up attitude makes for fiery play. For the players, losing is not an option. Social media platforms and the vast scrutinous audiences they bring with them fuel this winning mentality.

ÉXITO EN LA CANCHA CHICA

Estrella produce jugadores que juegan el uno para el otro. Su juego competitivo expone disciplina con destellos de estilo – los jugadores aprecian los momentos de creatividad, pero solamente cuando son necesarios.

La habilidad técnica se combina con determinación tenaz y ajetreo incesante – una actitud implacable convierte a un partido en algo ardiente. Para los jugadores, perder no es una opción. Las plataformas de redes sociales y el amplio público con el escrutinio que trae aparejado alimentan esta mentalidad ganadora.

SUCESSO NO FUTEBOL JOGADO EM ESPAÇOS REDUZIDOS

O Estrella produz jogadores que jogam uns pelos outros. O jogo competitivo aqui é disciplinado, com lampejos de talento – jogadores apreciam momentos de criatividade, mas somente quando são necessários.

Ao combinar habilidade técnica com determinação e garra incansável – a atitude de nunca desistir cria um jogo apaixonado. Para os jogadores, perder não é uma opção. As plataformas de mídia social e as audiências que elas trazem estimulam ainda mais a mentalidade de vencer.

“When you finish a football game and you get home, the first thing your parents ask is, ‘How did you do?’ They don’t ask, ‘Did you have fun?’ because the ‘How did you do?’ implies winning is good, losing is bad. That is absolutely ingrained. I relate success with results,” says Fabian Castro, Football Director, Estrella de Maldonado.

“Cuando terminas un partido de fútbol y llegas a casa, lo primero que te preguntan tus padres es ‘¿Cómo te fue?’ No te preguntan, ‘¿Te divertiste?’ Porque el ‘¿Cómo te fue?’ implica que ganar es bueno, perder es malo. Eso está absolutamente arraigado. Yo relaciono el éxito con resultados,” dice Fabián Castro, Director de Fútbol para Estrella de Maldonado.

“Quando você termina um jogo de futebol e vai pra casa, a primeira coisa que seus pais perguntam é ‘como você se saiu? ’ Eles não perguntam ‘você se divertiu? ’ Porque ‘como vocês se sairam? ’ Implica que ganhar é bom, e perder é ruim. E isso está absolutamente enraizado, acredite! Eu associo sucesso com resultado”. – Fabian Castro, diretor de futebol do Estrella de Maldonado.

Edgardo Bauza
Coach for Club San Lorenzo de Almagro
“If there’s something that moves me, it’s winning. In that sense I’m insatiable, everything I do I want to win. Each championship I’ve achieved I’ve always said the same: I can’t enjoy it because it makes me happy, great, whatever, but two days later I’m thinking about what’s next, what needs to be done to improve.”
Edgardo Bauza
Entrenador del Club San Lorenzo de Almagro
“Si hay algo que me mueve, es ganar. En ese sentido, soy insaciable, en todo lo que hago, quiero ganar. Cada campeonato al que he llegado, siempre he dicho lo mismo: No lo puedo disfrutar porque me hace feliz, o grande, lo que sea, porque dos días después estoy pensando en lo que sigue, en qué se necesita hacer para mejorar.”
Edgardo Bauza
Club San Lorenzo de Almagro
“Se há algo que mexe comigo, é vencer. Neste sentido sou insaciável, tudo o que faço, faço para vencer. Em cada campeonato que conquistei, eu sempre dizia a mesma coisa: Eu não posso ficar satisfeito porque isso me deixa feliz, orgulhoso, seja lá o que for, mas dois dias depois já estou pensando no próximo jogo, no que preciso melhorar”
Federico Mancuello,
Midfielder.
Federico Mancuello,
Mediocampista.
Federico Mancuello,

Edgardo Bauza
Coach for Club San Lorenzo de Almagro
“If there’s something that moves me, it’s winning. In that sense I’m insatiable, everything I do I want to win. Each championship I’ve achieved I’ve always said the same: I can’t enjoy it because it makes me happy, great, whatever, but two days later I’m thinking about what’s next, what needs to be done to improve.”
Edgardo Bauza
Entrenador del Club San Lorenzo de Almagro
“Si hay algo que me mueve, es ganar. En ese sentido, soy insaciable, en todo lo que hago, quiero ganar. Cada campeonato al que he llegado, siempre he dicho lo mismo: No lo puedo disfrutar porque me hace feliz, o grande, lo que sea, porque dos días después estoy pensando en lo que sigue, en qué se necesita hacer para mejorar.”
Edgardo Bauza
Club San Lorenzo de Almagro
“Se há algo que mexe comigo, é vencer. Neste sentido sou insaciável, tudo o que faço, faço para vencer. Em cada campeonato que conquistei, eu sempre dizia a mesma coisa: Eu não posso ficar satisfeito porque isso me deixa feliz, orgulhoso, seja lá o que for, mas dois dias depois já estou pensando no próximo jogo, no que preciso melhorar”

Federico Mancuello
Midfielder.
Federico Mancuello
Mediocampista.
Federico Mancuello

CONFIDENCE LEADS

In Argentina, strong leaders are held in greater esteem than out-and-out goal scorers. People admire those who lead by example, who inspire their teammates, who wear their hearts on their sleeves and who remain defiant in the face of adversity.

The leader who organizes, plays with conviction and stays loyal to his club and supporters sits at the top of the footballing tree because he represents the team and the fans. He may not be the best player technically but he’s chosen to take responsibility for what happens on the pitch. While in other nations many kids aspire to become a team’s poster boy, here players simply want to be captain and gain the respect the title brings with it.

LA CONFIANZA GUÍA

En Argentina, a los líderes fuertes se les tiene en más estima que a los goleadores absolutos. La gente admira a aquellos que guían con su ejemplo, a los que inspiran a sus compañeros, a aquellos que traen el corazón en la mano y a quienes permanecen desafiantes de cara a la adversidad.

El líder que organiza, juega con convicción y es leal a su club y a sus seguidores tiene su lugar en la cima del árbol futbolístico, ya que representa al equipo y a los fans. Puede que técnicamente no sea el mejor jugador, pero ha sido elegido para tomar la responsabilidad de lo que sucede en la cancha. Mientras que en otras naciones muchos niños aspiran a convertirse en la imagen de un equipo, aquí los jugadores simplemente quieren ser el capitán y ganarse el respecto que trae consigo este título.

A CONFIANÇA CONDUZ

Na Argentina, líderes são mais valorizados do que artilheiros; As pessoas admiram aqueles que lideram dando exemplo, que inspiram seus colegas, que vestem a camisa do time e jogam com o coração, e permanecem firmes mesmo diante das adversidades.

O líder que organiza, joga com convicção, e que continua sendo leal ao seu clube e aos torcedores está no topo da pirâmide do futebol, porque representa a equipe e a torcida. Ele pode até nem ser o melhor jogador tecnicamente, mas é escolhido para assumir a responsabilidade pelo que acontece em campo. Enquanto em outras nações a maioria dos jovens sonha ser um garoto propaganda, em Buenos Aires os jogadores querem apenas se tornar capitães e ganhar o respeito das pessoas.

“I want the ball, I want to organize and I want to help us succeed. I’m the captain on the field. As captain, you have to trust your teammates and the coach; if you don’t trust a teammate, you bring him down. I always trust in their qualities; come what may, we will always be together,” says Nicolas Galella, midfielder for Estrella de Maldonado.

“Quiero la pelota, quiero organizar y quiero ayudar al equipo a tener éxito. Soy el capitán en la cancha. Como capitán, tenés que confiar en tus compañeros y en el entrenador; si no confías en un compañero, lo hundís. Siempre confía en sus cualidades; sin importar lo que venga, siempre estaremos juntos,” dice Nicolás Galella, mediocampista de Estrella de Maldonado.

“Eu quero a bola, eu quero organizar, eu quero nos ajudar a alcançar o sucesso. Eu sou o capitão no campo. e, como tal, você tem que confiar nos seus companheiros, no técnico; se você não confia em um companheiro de time, você o desanima. Eu sempre confio nas qualidades deles. Venha o que vier, nós estaremos sempre juntos,” diz nicolas galella, meio-campo do Estrella de Maldonado.

The philosophy that every team is greater than the sum of its parts forms the roots of football culture in Buenos Aires. In keeping with tradition, each generation writes a new chapter to further establish it.

This is a city accustomed to winning, and the general consensus is another big win is just around the corner.

La filosofía de que cada equipo es más grande que la suma de sus partes forma las raíces de la cultura de fútbol en Buenos Aires. En consonancia con la tradición, cada generación escribe un nuevo capítulo para establecer esto aún más.

Esta es una ciudad acostumbrada a ganar, y la opinión general es que la próxima gran victoria está a la vuelta de la esquina.

A filosofia de que o time é mais do que a soma de suas partes, e a confiança coletiva forma as raízes da cultura do futebol em Buenos Aires. Mantendo a tradição, cada geração escreve um novo capítulo para consolidar ainda mais essa história.

Esta é uma cidade acostumada a vencer, e o consenso geral é que outra grande vitória pode estar próxima.

“Football in Argentina is in a great moment — maybe one of the best historically. Just look at the number of incredible players we have, and there are more coming through every year. All that’s missing is a big international title to place a stamp on this era. That would be magnificent for us, especially for the youth of today,” says Castro.

“El fútbol en Argentina se encuentra en un buen momento – quizás uno de los mejores de la historia. Basta con ver el número de jugadores increíbles que tenemos, y que vienen más año tras año. Lo único que hace falta es un gran título internacional para sellar esta época. Eso sería magnífico para nosotros, especialmente para los jóvenes de hoy en día,” dice Castro.

“O futebol na argentina está vivendo um grande momento – talvez um dos melhores da história. Veja o número de jogadores incríveis que temos, e os muitos outros aparecendo todos os anos. O que falta é um grande título internacional para marcar esta era. Isso seria magnífico para nós, especialmente para os nossos jovens,” diz Castro.

From Mexico City to Rio de Janeiro, via Buenos Aires and Santiago – this Nike News series looks at how the small-sided game continues to influence the development of football in Latin America ahead of the 2015 Copa América and beyond.

Desde Ciudad de México hasta Río de Janeiro, pasando por Buenos Aires y Santiago, esta serie de Nike News busca indagar acerca de cómo el fútbol reducido continúa ejerciendo una gran influencia en el desarrollo del fútbol latinoamericano de cara a la Copa América 2015 y más allá.

Da Cidade do México ao Rio de Janeiro, passando por Buenos Aires e Santiago – a poucas semanas da Copa América 2015, essa série especial de reportagens do Nike News aborda como o futebol jogado em espaços reduzidos continua a influenciar o desenvolvimento do esporte na América Latina.